Gracias a esta bonita chamba en la que me desenvuelvo, tuve a bien ver un cacho de la nueva serie-sensación del gringo: Dirty Sexy Money (para ser exactos, unos minutos del capítulo seis) y me quedé prendida de la serie. Para empezar el nombre es buenísimo, esperemos que conserve en español la traducción que los de mi chamba sugirieron: Dinero sucio y sexy. Suena bastante decente.
Los protagonistas no podrían ser más chidos: Donald Sutherland, a quien la mayoría ya identifica como el papá de Jack Bauer, pero que en realidad tiene una larga larga carrera; William Baldwin, que no deja de hacer su papel de idiota pero por lo menos ahora es un idiota que se tira transexuales; y Peter Krause, que se dio a conocer como el queso que es en la interesante Six Feet Under. Entre muchos otros.
La trama es bien
televisa-familia-ricachona-en-mansión-contraste-riqueza-insatisfacción...
nada nuevo. Pero creo que el manejo de los personajes es lo que la hace una serie única en su género y que voy a seguir muy de cerca.
Mi consentida sigue siendo Heroes, no he visto aún el segundo capítulo de la segunda temporada porque no tengo tiempo de hacer básicamente nada, pero a huevo que hoy llego a bajarlo y a verlo. También prometo traer los links para descargar el primer capítulo de Dirty Sexy, todo eso en unas cuantas horas.
Pero no crean que todo es miel sobre hojuelas. Miren lo que me tocó ayer, un capítulo super setentero de CHIPS. Los dejo con Poncherello. ^^
15 comentarios:
Qué ofensa a la decencia y el buen gusto es esa modita tuya de poner queso, ojalá se te pase pronto.
y paga bien la traducción?
Sniff.
jajajajajaja, no mames!!!, definitivamente me quedo con chips... jajajajajaja.
y si, eso de adjetivar "queso" esta bastante pinche.
ohhh voy corriendo a buscar un torrent para bajarla se ve buena...
no tiene nada que ver con las actrices aclaro XD
Heroes rules, no se de donde bajes tus series pero en joox.net hay un chingo de series bien recomedables.
El link para el capítulo 1 de la season 2
http://joox.net/cat/683/id/1671711
Oye y, ¿cuál ha sido la serie más compleja de traducir?
Heroes rules, chale yo la veo por el canal 5, pff.
Pues si la recomiendan tendre que verla, porque gracias a ti empece con heroes, y me hace falta el ultimo capitulo de la primera temporada.
Jojojo. Tino se pierde la mitad de los capítulos. No entiendo porque ahora en México Sylar es "Cilar" mientras en españa lo pasaron bien.
De héroes apenas estoy bajando el primero de la segunda pero me da flojera ir parte por parte. Y de las series mi favorita sigue siendo Scrubs. Veremos que más sale.
Scrubs es chida.
A ver si puedo poner para descarga el ultimo de heroes temp1, lo hablaré con el señor de las descargas.
La serie más difícil detraducir es CHIPS o "patrulla motorizada". Terrible. Tienen expresiones y palabras de vejetes. De hecho, cuando uso diccionarios online para traducir algunas palabras, me aparecen notitas de: "palabra en desuso" ja ja ja.
oye y como viste el capitulo seis? si aca apenas empezo la temporada?
que quiere decir "como el queso que es"?
me encanta six feet under
Pensé que había visto el seis, pero era el dos. Y veo varias series adelantadas porque hago close caption y subtítulos de algunas de ellas.
"como el queso que es" es algo como:
"como el galán que es":
Queso es utilizado en weyes altamente sabroseables.
Oye, pero según recuerdo "queso" se utilizaba como en 1999. Creo que es una palabra CHiPS, ten miedo de buscarla en un diccionario y que aparezca: "frase en desuso"
Dirty, Sexy Money se la rifa! Pero por algunarazón presiento que la cancelarán pronto, esperemos que la-boca-se-me-haga-chicharrón Por ciertoEn dónde trabajas?, tu chamab suena bien buena
En donde bajas las series?
me encantaria saber ya que me encanta CHiPS patrulla motorizada y quisiera saber donde bajar algun episodio.
bueno muchas gracias espero tus respuesta
gracias
Publicar un comentario